Στην Εστία της Κυριακής: «Πατριωτισμός» μέ πανωτόκια στήν προκαταβολή τῶν Ραφάλ!

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

«Πατριωτισμός» μέ πανωτόκια στήν προκαταβολή τῶν Ραφάλ!

Ρήτρα τιμαριθμικῆς ἀναπροσαρμογῆς στήν σύμβαση ἀγορᾶς ποὺ ἐνέκρινε το ΚΥΣΕΑ

ΤΟΥ ΜΑΝΩΛΗ ΚΟΥΤΑΚΗ

Παλινωδίες και στις γεωτρήσεις: Η «ἐκδίωξη» τοῦ γενικοῦ διευθυντὴ τῆς Chevron Λούκα Ρίγκο ἀπὸ τὸ γραφεῖο τοῦ ὑπουργοῦ Ἐνέργειας

– Τούς μιλούσε για το «μαύρο χρυσάφι», τοῦ μιλοῦσαν για «βιοαέριο» που παράγεται από… αγελάδες καί τόν κορόιδευαν!

– Κυβίστηση μετά την εκλογή Τράμπ

– «Πρέπει να περάσουν πάνω από το πτώμα μου για να γίνει το καλώδιο, πίσω ἀπὸ τὸ ὁποῖο ὑπάρχει μεγάλο σκάνδαλο» διαμήνυσε ἀνώτατος Κύπριος ἀξιωματούχος, ποὺ βλέπει, πλήν Τούρκων, και διαπλοκές στο βάθος

– Ώρα ἀποκαλύψεων

IMG 5766

Στις 30.03 η Εστία της Κυριακής, για πρώτη φορά, παρουσιάζει: H Χρυσή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελλάδας

Αθάνατες χρυσότυπες εκδόσεις διαμάντια για κάθε βιβλιοθήκη • Τα αρχαία ελληνικά έργα σε αρχαία κείμενα με νεοελληνική μετάφραση • Πλάτων – Αριστοτέλης – Θουκιδίδης – Όμηρος – Ηρόδοτος – Αίσοπος – Ιπποκράτης – Ισίωδος – Ξενοφών – Πλούταρχος

Την Κυριακή ο Α ΤΌΜΟΣ ΠΛΑΤΩΝ

IMG 5634

Και μετά θα κυκλοφορούν κάθε Παρασκευή με την Εστία

H Χρυσή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελλάδας, μια εκδοτική πρωτοβουλία που φιλοδοξεί να προσφέρει στο Έλληνες μια υψηλής ποιότητας, ολοκληρωμένη και προσιτή συλλογή των μεγάλων αρχαίων ελληνικών έργων στην πιο σύγχρονη έκδοσή τους. Τα βιβλία περιλαμβάνουν το αρχαίο κείμενο, κατά κανόνα στις εκδόσεις των πανεπιστημίων της Οξφόρδης και του Χάρβαρντ, μαζί με σύγχρονες μεταφράσεις στα νεοελληνικά.

Είναι γεγονός ότι σήμερα ο αριθμός των ατόμων που κατανοούν την αρχαία γλώσσα είναι μικρότερος απ’ ότι στο παρελθόν. Ωστόσο, εξ ίσου γεγονός είναι ότι στη χώρα μας υπάρχουν εκατοντάδες χιλιάδες που την κατανοούν καλά, όπως όσοι έχουν δώσει πανεπιστημιακές εξετάσεις σε ανθρωπιστικούς ή νομικούς κλάδους. Δίπλα τους αυτοί που έχουν μερική κατανόηση από τα σχολικά τους χρόνια. Πέρα απ’ αυτό όμως, η αρχαία γλώσσα είναι μια αστείρευτη πηγή έμπνευσης για την νέα γλώσσα.

Με αυτή την λογική, στα βιβλία της σειράς το αρχαίο κείμενο παρατίθεται δίπλα με την νεοελληνική μετάφραση, σε αντικρυστές σελίδες, και μάλιστα με ευθυγράμμιση, έτσι ώστε η αρχή κάθε νέου στίχου του αρχαίου κειμένου να αντιστοιχεί με την νεοελληνική μετάφραση. Δεδομένου ότι το νεοελληνικό κείμενο είναι πάντα μεγαλύτερο από το αρχαίο, η λύση αυτή σημαίνει κενά ανάμεσα στους στίχους του αρχαίου κειμένου, ωστόσο, είναι μια αισθητική παραδοχή που ευλόγως υποτάσσεται στην λειτουργικότητα της άμεσης αντιστοίχισης.

Οι μεταφράσεις των έργων είναι αποτέλεσμα μιας σύνθεσης έργων ονομαστών λογίων με σύγχρονη επεξεργασία, όπως αυτές κορυφαίων ανθρώπων των νεοελληνικών γραμμάτων, όπως ο Αλέξανδρος Πάλλης, ο Ιάκωβος Πολυλάς, ο Ιωάννης Γρυπάρης, ο Αργύρης Εφταλιώτης, ο Φώτος Πολίτης, ή ο Γεώργιος Σουρής.

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ

ΔΗΜΟΦΙΛΗ