Σάλος στον αέρα του Σκαι με τον Λοβερδο να πεφτει απο τα σύννεφα

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

Οικονόμου: Γιατί σβήστηκε το όνομα από το έγγραφο του FBI;
#Λοβερδος: Έλα ντε. Κανείς δεν μπορεί να δώσει μια λογική εξήγηση.
Ένα ρακούν το έκανε.
#Novartis

https://twitter.com/giannismpathas/status/1532616817679679488?s=21&t=y1_bNXlGLJAfuP6cWZeV2g

Πανηγυρικά διαψεύδει το Υπουργείο Εξωτερικών η μεταφράστρια του εγγράφου του FBI, το οποίο όπως αποκαλύφθηκε παραποιήθηκε στην ελληνική του μετάφραση και το οποίο αποκαλύπτει πως ι αμερικανικές αρχές είχαν ενημερώσει ήδη από τις 25 Μαΐου 2017 ότι ο Ανδρέας Λοβέρδος χρηματίστηκε με είκοσι χιλιάδες ευρώ από τη Novartis.

Κατόπιν τηλεφωνικής συνομιλίας που είχε με το Documento με τη μεταφράστρια Δέσποινα Καρατζά και μετά από γραπτή απάντηση της τελευταίας ξεκαθαρίζεται πως στο μεταφρασμένο κείμενο που απέστειλε, εμπεριέχονται τα επίμαχα ονόματα των Ανδρέα Λοβέρδου, Γιώργου Πατούλη, Κωνσταντίνου Φρουζή και Νίκου Μανιαδάκη.

Γιατί δεν μιλά ο Νίκος Δένδιας;

Απόλυτα εκτεθειμένος είναι ο Υπουργός Εξωτερικών, Νίκος Δένδιας μετά τις ασύλληπτες αποκαλύψεις για συγκάλυψη. Πώς είναι δυνατόν το όνομα του Ανδρέα Λοβέρδου να μην το είδαν οι εισαγγελείς και ανακριτές από τα χέρια των οποίων πέρασε το επίμαχο έγγραφο του FBI, αναρωτήθηκε η δημοσιογράφος Γιάννα Παπαδάκου αναφορικά με τις σημερινές αποκαλύψεις στο σκάνδαλο Novartis. Κατά τη μετάφραση του εγγράφου του FBI από την υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών απαλείφθηκε το όνομα του Ανδρέα Λοβέρδου ο οποίος σύμφωνα με το εν λόγω έγγραφο έλαβε μίζα 20.000 ευρώ από τη Novartis.

Εύλογα λοιπόν προκύπτει το το μείζον ζήτημα: Ποιος παραποίησε το έγγραφο, αφού παρέλαβε την πιστή και ακριβή μετάφραση; Άλλοι μεταφραστές ή μήπως πρόσωπα που κινούνται στο περιβάλλον της Εισαγγελίας, και αν ναι κατόπιν εντολής ποιού;

Υπενθυμίζεται ότι το ΥΠΕΞ σε ανακοίνωσή του προσπάθησε να «πετάξει τη μπάλα στην εξέδρα» και να ρίξει την ευθύνη για την λαθροχειρία στους ιδιώτες μεταφραστές, γεγονός που διαψεύδεται πανηγυρικά, καθώς το σχετικό έγγραφο μεταφράστηκε προτού ολοκληρωθεί η μεταβατική περίοδος στο ιδιωτικό καθεστώς του μητρώου μεταφραστών. Παράλληλα, καθίσταται σαφές πως όπως αναφέρει ρητά ο νόμος 4781/21 τον οποίο επικαλείται το ΥΠΕΞ οι ιδιώτες μεταφραστές «εποπτεύονται από το Υπουργείο Εξωτερικών».

Παρατίθεται ολόκληρη η γραπτή απάντηση της κ. Καρατζά

«Κατά την τηλεφωνική μας συνομιλία θεώρησα ότι η μετάφραση στην οποία αναφέρεστε ήταν με το νέο σύστημα μετάφρασης και θα ήταν πολύ εύκολο να συγκρίνουμε την μετάφραση βάσει του κειμένου που παρέλαβα για μετάφραση. Ωστόσο, βάσει της ημερομηνίας και λοιπών χαρακτηριστικών της μετάφρασης προκύπτει ότι το μόνο που μπορώ να ανακτήσω είναι το κείμενο της μετάφρασης μου.

Μεταφραστική Υπηρεσία

Η μετάφραση έγινε με το παλιό σύστημα, δηλαδή μέσω της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του ΥΠ.ΕΞ. Η υπηρεσία αυτή καταργήθηκε στις 1 Σεπτεμβρίου 2021 και έκτοτε η αρμοδιότητα διεξαγωγής μεταφράσεων για τις διακρατικές ανάγκες πολιτών και υπηρεσιών περιήλθε στους Πιστοποιημένους Μεταφραστές του ΥΠ.ΕΞ.

Με το σύστημα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας τα κείμενα – πηγή τα παραλάμβανα σε έντυπη μορφή από τη Γραμματεία. Η παράδοση της μετάφρασης ήταν επίσης σε έντυπη μορφή και την καταθέταμε μαζί με τα κείμενα – πηγή. Οι μεταφραστές δεν κρατούσαμε αντίγραφο των κειμένων – πηγή. Ούτε η Μεταφραστική Υπηρεσία.

Νέο Σύστημα

Με το νέο σύστημα, η όλη διαδικασία γίνεται ηλεκτρονικά. Η παραλαβή και παράδοση εγγράφων γίνεται μέσω της ηλεκτρονικής διεύθυνσης των μεταφραστών όπως είναι δημοσιοποιημένη στο gov.gr. Άρα είναι εύκολο να εξετασθεί το κείμενο πηγή με την μετάφραση καθώς και τυχόν απόπειρες διαστρέβλωσης – παραποίησης των παραδοτέων και από τις δύο πλευρές. Οι πολίτες έχουν λατρέψει το νέο σύστημα.

Ανυπόστατη κατηγορία – απειλή – συκοφαντική δυσφήμιση

Είπατε ότι δεν αναφέρονται τα ονόματα τεσσάρων (4) ατόμων που εμπλέκονται στην υπόθεση. Από μια γρήγορη ματιά στη μετάφραση μου που ανέσυρα, βλέπω όχι μόνο τα ονόματα αυτά αλλά και τις ιδιότητες τους. Καθώς και άλλα ονόματα. Άρα, για να με κατηγορήσετε εσείς ή οποιοσδήποτε άλλος για παραποίηση, θα πρέπει να προσκομίσετε το κείμενο – πηγή που είχα στη κατοχή μου και μετέφρασα στην μετάφραση μου της 12 Απριλίου 2021.

Σε κάθε περίπτωση, όπως σας ενημέρωσα, ο φόρτος εργασίας που αντιμετωπίζω δεν μου επιτρέπει να ασχοληθώ περαιτέρω με το θέμα. Ίσως την άλλη εβδομάδα κάνουμε σύγκριση της μετάφρασης που έχετε εσείς και αυτή που έχω εγώ. Για ότι αφορά το κείμενο – πηγή, δυστυχώς δεν έχουμε αυτό που μετέφρασα. Και προσωπικά δηλώνω ότι μετέφρασα το κείμενο που παρέλαβα.

Με εκτίμηση,

drs. Δέσποινα Ι. Καρατζά

Πιστοποιημένη Μεταφράστρια ΥΠ.ΕΞ.»

ΔΗΜΟΦΙΛΗ