Γιατί το “Λοκ ντάουν” δεν είναι (ακριβώς) ίδιο με το “απαγορευτικό”

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

Του Χρυσόστομου Τσιρίδη
.

Το “πρόστιμο” πάντως είναι ακραιφνώς Ελληνική λέξη. ΜΗΝ ΕΙΜΕΘΑ και ΠΛΕΟΝΕΚΤΑΙ….!

.
ΠΡΩΤΑ τρεις- τέσσερις (μόνο) σειρές ΘΕΩΡΙΑ:
.

Η Γλώσσα είναι “λογική και συνειρμική σύνθεση”/έκφραση/ψυχολογία/επικοινωνία
Στηρίζεται σε λέξεις, αλλά είναι και ΠΕΡΑΝ (ενίοτε ΠΟΛΥ Πέραν) των λέξεων.
.

ΔΗΛΑΔΗ, το ΑΡΧΙΚΟ (!) ΝΟΗΜΑ της ΛΕΞΗΣ, δεν είναι πάντα και το πρώτο ΖΗΤΟΥΜΕΝΟ στην ΓΛΩΣΣΑ…!

Με λέξεις ίδιες, καθημερινές λες κάτι απλό ή γράφειςποίηση ή δοκίμιο κλπ
.
Λ.χ “Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά…” Η Συνειρμική νοηματοδότηση  μετουσιώνει ΑΠΛΕΣ, ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΕΣ λέξεις σε “Ποιητική Γλώσσα”.

.
Και ΤΩΡΑ στο θέμα μας, ΑΠΛΑ και ΣΥΝΤΟΜΑ.

Το λοκ ντάουν,ως λέξη, έχει περάσει στην συνείδηση ως “ευκαιριακό” και “προσωρινό” αναγκαίο μέτρο συνευθύνης, δεν κουβαλάει τις “αμαρτίες” και “μνήμες” της “απαγόρευσης” ή “των περιοριστικών μέτρων”.
.
Που σημαίνει:

Το “απαγορευτικό”, “τα περιοριστικά μέτρα” κλπ, ως μετάφραση- απόδοση στα Ελληνικά της λέξης “λοκντάουν”, μπορεί να είναι εύστοχη και ενδεχομένως μπορεί να χρησιμοποιείται σε ορισμένες περιπτώσεις/ ως “γλώσσα” όμως γενικώς, εύλογα αποφεύγεται.
.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ.

Όσοι θέλουν, ας δουν στο Διαδίκτυο: Χρίστος Λ. Τσολάκης “Ξένες λέξεις και γλωσσική παιδεία”.

ΔΗΜΟΦΙΛΗ