olympia.gr

Για την Ελλάδα με όπλο την αλήθεια. Μαθαίνοντας τη φύση, την κοινωνία, τον εαυτό μας. Μαθαίνοντας ξανά να ζούμε! Ecology is not just a trend. It's Life itself. Ecosophy: The Olympian Way. 奥林山方式

Μαντέψτε ποιος είναι ο μόνος βουλευτής της Νέας Δημοκρατίας που βγήκε έστω και έμμεσα να στηρίξει τον Αντώνη Σαμαρά!

Posted by olympiada στο Ιουνίου 13, 2018

Μα φυσικά ο Μάκης Βορίδης! Το πρωτοπαλίκαρό της ΕΠΕΝ του Γιώργου Παπαδόπουλου. Ναι, μιλάμε για τον δικτάτορα Παπαδόπουλο ο οποίος ήταν ο μέγας ευεργέτης τον ψευτομακεδόνων! Και σήμερα κάποια γίδια τον πλασάρουν για πατριώτη…

Απολαύστε Γιώργο Παπαδόπουλο, του οποίου τον ανδριάντα θα πρέπει να στήσουν οι σκοπιανοί στην κεντρική πλατεία μαζί με αυτόν του Αντώνη Σαμαρά:

1972 (10-31 Μαΐ) – (Παπαδόπουλος)

UN – 2nd Conference on the Standardization of Geographical Names (10-31 May 1972)

UNGEGN – United Nations Group of Experts on Geographical Names

(1) E/CONF.61/L.6 – 21 Dec 1970 – Report on the present state of work concerning the standardization of geographical terminology in Yugoslavia. (Submitted by the Yugoslav Government)

https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/2nd-uncsgn-docs/E_Conf61_L6.pdf

(2) E/CONF.61/L.5 – Report of the Working Group on a Single Romanization, 19 Feb 1970 to 6 Dec 1971 (Part I)

https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/2nd-uncsgn-docs/E_Conf61_L61_L5.pdf

(3) E/CONF.61/L.5/Add.9 – 19 May 1972 – Translittération du Macédonien en Caractères Latins – Μεταγραμματισμός της Μακεδονικής σε Λατινικούς χαρακτήρες

https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/2nd-uncsgn-docs/E_Conf61_L5_Add9.pdf

http://translation.babylon-software.com/french/to-greek/

(4) E/CONF.61/L.43 – 9 May 1972 – Romanization of Cyrillic Script (Paper submitted by Austria)

https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/2nd-uncsgn-docs/2uncsgn_econf61_L43.pdf

https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9#ISO/R_9

(5) E/CONF.61/C.3/R.2/Rev 1 – 2 May 1972 – Draft resolution submitted by Yugoslavia

https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/2nd-uncsgn-docs/E_Conf61_C3_R2_Rev.1.pdf

(6) E/CONF.61/4 – Vol.I. Report of the Conference 10-31 May 1972 [σσ. 6(11), 7(12), 11(16)]

https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/2nd-uncsgn-docs/e_conf_61_4_en.pdf

Παρατηρήσεις

1. Στο έγγραφο (1) η Γιουγκοσλαβίας μεταξύ άλλων αναφέρει ότι:

1. η κάθε Δημοκρατία δικαιούται να χρησιμοποιεί την δική της γλώσσα/χαρακτήρες και ότι

2. οι εργασίες τυποποίησης των γεωγραφικών όρων διενεργούνται στα ινστιτούτα γλώσσας των ακαδημιών επιστημών  των Γιουγκοσλαβικών δημοκρατιών, μεταξύ των οποίων και η Μακεδονική Ακαδημία Τεχνών και Επιστημών.

{… Yugoslavia comprises several republics, each of which is entitled to use its own language and write in its own characters …} [σ. 1] – {… the Macedonian Academy of Arts and Sciences in Skopje …} [σ. 2]

2. Στο έγγραφο (2) της Ομάδας Εργασίας μεταξύ άλλων αναφέρεται ότι:

1. τα μέλη της ομάδας εργασίας, της Ad Hoc Ομάδας Εμπειρογνωμόνων, αποφάσισαν κατά την περίοδο μεταξύ της 3ης και 4ης συνεδρίασης να επικεντρωθούν στην περαιτέρω ανάπτυξη συγκριτικής μελέτης (των γλωσσών), όπου υπεύθυνος για την Μακεδονική ορίστηκε ο Nédélec και

2. ότι μετά την 3η συνεδρίαση ανάμεσα στις εγκύκλιους που διανεμήθηκαν στα μέλη της ομάδας εργασίας, συμπεριλαμβανόταν και μία πρόταση από τον Πρόεδρο, περί συγκριτικής μελέτης λατινοποίησης του Μακεδονικού αλφάβητου. [(3) – E/CONF.61/L.5/Add.9]

{… between the third and fourth sessions of the AdHoc Group of Experts the members of the working group decided to concentrate on elaborating comparative study … Macedonian: Mr. Nédélec. …} [σ. 115(2)] – {… comparative studies on the romanization of the Bulgarian, Macedonianalphabets.} [σ. 116(3)]

3. Στο έγγραφο (3) παρουσιάζεται η Εγκύκλιος 3 του Nédélec (19 Νοε 1971) προς την Ομάδα Εργασίας για την Ενιαία Λατινοποίηση των αλφαβήτων, η οποία πραγματεύεται τον μεταγραμματισμό της Μακεδονικήςγλώσσας στο Σερβο-Κροατικό και Λατινικό αλφάβητο, παραθέτοντας σχετικό πίνακα με την αντιστοιχία των χαρακτήρων. Αναφέρεται ότι η χρησιμοποιούμενη μέθοδος είναι ίδια με εκείνη της Σερβικής βάσει του ISO, η οποία είναι ίδια με το Γερμανικό Πρότυπο DIN 1460 του Οκτωβρίου 1962, και ότι η μέθοδος μεταγραμματισμού της Μακεδονικής στο Σερβο-Κροατικό αλφάβητο με λατινικούς χαρακτήρες έχει υιοθετηθεί από την Υπηρεσία Τυποποίησης της Βρετανίας το 1958 με την ονομασία «Βρετανικό Σύστημα» (κατά προσέγγιση απόδοση από τα Γαλλικά βάσει της ιστοσελίδας της babylon).

4. Στο έγγραφο (4) παρουσιάζεται η αναφορά της Επιτροπής για την Λατινοποίηση των Σλαβικών γλωσσών, όπου μεταξύ άλλων αναφέρεται ότι το Σύστημα ISO/R9-1968 γίνεται στο σύνολό του αποδεκτό εκτός από έναν χαρακτήρα που επηρεάζει τα Ρωσικά και Μακεδονικά, και εκφράζεται η επιθυμία να συνταχθεί ένα ενιαίο αλφάβητο για όλες τις Σλαβικές γλώσσες, δίνοντας παραδείγματα γραμμάτων και στην Μακεδονική γραφή.

{… practical and theoretical questions of the transcription of Slavic languages…} [σ. 2] – {… ISO Recommendation R9-1968: (1) The transliteration of the Russian letter … also Macedonian … (2) All the other Cyrillic-Latin letter equivalents … for Slavic Cyrillic alphabets are accepted …} [σσ. 3, 4] – {… it would be desirable to devise … alphabet for all Slavic languages.} [σ. 6] – {… in the Cyrillic-script … in Macedonian …} [σ. 7]

5. Στο έγγραφο (5) παρουσιάζεται από την Γιουγκοσλαβία προσχέδιο απόφασης, στο οποίο προτείνεται η επίσημη έκδοση Imenik Mesta (Τοπωνυμικού λεξικού κατοικημένων περιοχών) της Ομοσπονδιακής Στατιστικής Υπηρεσίας του Βελιγραφίου, να υιοθετηθεί ως διεθνές σύστημα λατινοποίησης των Κυριλλικών αλφαβήτων της Γιουγκοσλαβίας (χωρίς να αναφέρεται ποια είναι τα Κυριλλικά αλφάβητα). [Έγινε δεκτό σχεδόν στην ολότητά του ως Resolution 6 – Έγγραφο (6) E/CONF.61/4]

6. Στο (6) βλέπουμε την αρμόδια Επιτροπή να προτείνει την υιοθέτηση του προσχεδίου απόφασης της Γιουγκοσλαβίας (5), το οποίο σχεδόν ως έχει γίνεται Resolution 6 ( χωρίς να γίνεται αναφορά ποια είναι τα Κυριλλικά αλφάβητα).

{(i) Cyrillic alphabets of Yugoslavia. The Committee recommended the adoption of a draft resolution on the Cyrillic alphabets of Yugoslavia.} [σ. 6(11)] – {45… the Conference adopted resolutions on Romanization of … the Cyrillic alphabets of Yugoslavia (resolution 6) …} [σ. 7(12)] –

{Resolution6. Cyrillic alphabets of Yugoslavia [σ. 11(16)]

The Conference,

Recognizing that two scripts have long been in official use in Yugoslavia, i.e. the Roman and the Cyrillic scripts,

Recognizing further that in Yugoslavia romanization is carried out in official gazetteers and maps in accordance with a uniform system,

Recommends that the system as used in the official publication Imenik Mesta (Gazetteer of inhabited places), published by the Federal Statistical Office, Belgrade, latest edition 1971, be adopted as the international system for the romanization of the Cyrillic alphabets officially used in Yugoslavia for Yugoslav geographical names.}

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: